Czy znajdą się chętni do przygotowania tłumaczenia Discourse tutaj na polski ?
Trzeba przygotować pliki client.pl.yml i server.pl.yml, pull request i wysłać do Discourse.
Jeśli znajdzie się ktoś to bardzo proszę o info na kiedy jest możliwość zrobienia tego - poczekamy z migracją.
Jeśli nie to użyjemy angielskiej wersji w nowym forum i zmienimy na PL później.
Mogę się tym zająć – gdyby ktoś był chętny do pomocy, proszę o info na PW, to podzielimy pracę.
Myślę, że do jutra wieczorem bym to skończył – jutro będę miał troszkę czasu w pociągu, także powinno pójść gładko
Dodałem kilka tłumaczeń w moim forku - aktualnie nie mam czasu na więcej, bo praca goni – wieczorem postaram się cośtam dodać.
Przejrzałem dokładniej ile tego jest do tłumaczenia, i bez pomocy innych na pewno nie uda się tego zrobić do jutra wieczora(ale mam nadzieję, że znajdzie się ktoś do pomocy )
@krzyzak - postaram się pomóc, rezerwuję dla siebie server.pl.yml linie 1-503 na dzisiaj. Wyślę Ci PR.
Jeśli ktoś jeszcze ma ochotę potłumaczyć to proszę o info tutaj jaki plik (server.pl.yml czy client.pl.yml i numery linii które chciałby zarezerwować dla siebie).
Po pierwsze - trochę późno się obudziłam, ale co tam. Świetna robota!
Po drugie: @hosiawak, @krzyzak - część forum jest jeszcze po angielsku; podejrzałam na githubie, że jest jeszcze sporo do zrobienia. Z chęcią pomogę, zajmuję się tłumaczeniami zawodowo. Mogę przetłumaczyć część lub sczytać wszystko, gdy skończycie. Or both, ale na to potrzeba trochę czasu (nie widzę jednak powodu do pośpiechu).
@ameba, @hosiawak
Tak jak wspomniałem wyżej, zacząłem kontynuować tłumaczenie client.pl.yml rozpoczęte przez @krzyzak’a i zaklepałem zrobienie do linii 500. Wszystko jest w pull request.
@deadman - Super, nie zauważyłem Twojego posta wcześniej. Przeniosłem wszystkie posty odnośnie tłumaczeń do nowego wątku. Może ustalcie z @ameba kto tłumaczy które linie w client.pl.yml żeby nie było konfliktów. Wygląda na to, że @krzyzak gdzieś przepadł (bo się nie odzywa). Jeśli się nie pojawi wkrótce to wyślijcie PR do mojego forka. Moje założenia co do tego ile czasu mi zajmie tłumaczenie 500 linii też były zbyt optymistyczne ale postaram się to zrobić Jak skończymy to wyślemy zbiorowego PR do Discourse, wcześniej być może potestujemy trochę jak wyszło. Dzięki!
Dobra, czyli jak dobrze rozumiem @deadman robi client.pl.yml do linijki 500, @hosiawak server.pl.yml do linii 503. Ja mogę zrobić client.pl.yml 501-963, ale potrzebuję na to ok. tygodnia. Mogę po tym czasie dalej tłumaczyć, jeśli coś zostanie, po prostu w tej chwili nie mogę poświęcić na to więcej czasu.
Niełatwo oszacować czas tłumaczeń stringów wyjętych z kontekstu, w większości wypadków trzeba poświęcić więcej czasu per słowo na tłumaczenie UI niż “zwykłego” tekstu. Jestem jak najbardziej za dokładnym przetestowaniem przed wysłaniem wszystkiego do Discourse, kontekst może dużo zmienić.
Ps. Niektóre stringi do tłumaczenia są ujęte w “cudzysłów”, niektóre w ‘apostrofę’ a niektóre w nic. Nie znalazłam nic na ten temat, ale może coś mi umknęło - czy jest jakiś powód dla występowania tych niespójności i należy uważać na rodzaj cudzysłowu?
Stringi w YAMLu są opcjonalnie zamknięte w ciapkach (pojedynczych albo podwójnych), robi się to konieczne kiedy masz w stringu znak specjalny albo złamanie linii
Hej, Tomasz wygrzebał, że wszystkie tłumaczenia Discourse powinny być koordynowane przez Transifex. To ma spory sens, bo Transifex obsługuje glosariusze i pamięci tłumaczeniowe, więc daje nam +1 do spójności (np. topic => temat czy wątek; jak odmieniamy czasowniki: stworzyłeś/stworzyłaś, stworzyłeś/aś, stworzyłeś(aś)…) i +1 szybkości tłumaczenia.
Widzę, że w Transifex są wasze tłumaczenia także dla niektórych z wierszy 113-500 w client.pl.yml, które wcześniej zrobiłem w githubie.
Jeśli uznacie za sensowne, żebym pozostałe z mojej puli wpisał w Transifex, to dajcie znać.
@juliusz, widzę na transifex, że skończyłeś. Nie wiem, kiedy ściągałeś plik do tłumaczenia, ale możliwe, że ściągnąłeś nieaktualną wersję pliku i nadpisałeś część moich tłumaczeń. Rozdzielaliśmy tutaj stringi do tłumaczenia, szkoda, że nie dałeś znać przed rozpoczęciem pracy. Na szczęście zostało jeszcze trochę.
@deadman, ja nie ruszałam 113-500, ale gdy dołączyłam do tego projektu, część rzeczy była już przetłumaczona przez osobę, która zakładała projekt.
W każdym razie chciałam wrócić do spójności, o której wspominałam wcześniej:
czy “topic” tłumaczymy jako temat czy wątek - w discourse jest temat, wątek i kilka razy wpis,
nikt poza mną nie odmieniał czasowników i zostawiał wszystkie w formie męskiej. Przyjęłam konwencję stworzyłeś(-aś) i poprawię wszystkie czasowniki. Skoro nikt poza mną ich nie odmieniał, nie ma problemu z wybraniem jednej konwencji, po prostu będę dalej stosować tą samą.
I jeszcze w odniesieniu do tego, co zostało do tłumaczenia (i zostało już przetłumaczone): reguły kapitalizacji w angielskim i polskim są inne. “Background Color” to po polsku “Kolor tła”, a nie “Kolor Tła”.
W każdym razie, poprawianiem czasowników i kapitalizacji w client.pl.yml zacznę zajmować się teraz, ale pierwsza rzecz, czyli wątek vs. temat jest ważna z przyczyn spójności - niedobrze, gdy w UI to samo ma dwie nazwy.
Ponieważ tłumaczyłem wszystko w ciągu 3 dni, zachowałem spójność, wszystko tłumaczyłem na jedną modłę i wszędzie wstawiłem temat. Ściągnąłem najnowszą wersję za pomocą opcji “Pobierz do użycia” i w pierwotnej wersji było przetłumaczonych tylko ok 100 linijek. Dlatego wgrałem swoje tłumaczenie.
Jak teraz przeglądam w karcie historia zachowały się wcześniejsze tłumaczenia.
Natomiast wszystkie wpisy mention wymagają korekty, ponieważ nie spotkałem się wcześniej z takim zwrotem na forach i nie znam konwencji. Używałem: wzmiankował, wspominał i później wspomniał.
Na tym skończyłem swoją część tłumaczenia, plik client.en.yml był najprostszy. W plikach erb mogą występować odwołania do języka Ruby i nie chce nic popsuć, a plik server.en.yml zawiera dużo długich zwrotów które nie wiem jak tłumaczyć.
Plik serwer.en.yml u mnie po kliknięciu w “Pobierz do użycia” ma tylko 95 wierszy.
Zważ, że w przeciągu tych trzech dni wiele się zmieniło - między innymi ja wrzucałam swoje tłumaczenia (linijek, które zadeklarowałam), co widać było w historii projektu. Nadpisane zostały praktycznie wszystkie tłumaczenia mbajura sprzed dwóch miesięcy i większość @hosiawak, np. sprzed pięciu dni. Wiem i widzę, że są w historii, ale teraz muszę ręcznie przechodzić wszystkie segmenty i – niestety – w większości przypadków przywracać wcześniejsze wersje. Dzieliliśmy się plikami na forum właśnie po to, żeby się nie dublować.
Trzy dni to sporo na przetłumaczenie tak dużego bloku UI. Na pośpiechu w przypadku tłumaczeń zazwyczaj cierpi jakość. Zobacz:
“Coś poszło nie tak, być może ten email jest już zarejestrowany, spróbój urzyć linku przypomnienia hasła”
“Wysyłamy emaile tylko wtedy kiedy nie ostatnio widzieliśmy i nie widziałeś rzeczy na temat której wysyłamy email.”
“Twój email nigdy nie będzie wystawiony na widok publiczny.”
“Wysłaliśmy emial na ten adres. Proszę podązaj za instrukcją potwierdzenia.”