FactoryGirl

Ludzie mówią po polsku fikstury/fiksturki. Czy macie jakieś sensowną nomenklaturę dla Factories? Faktorie, faktory, fabryki? […].

Zależy z kim pracujesz - do komunikowania w polskim zespole fabryki jak najbardziej pasują (nazwę odpowiedniego wzorca projektowego też mamy w języku polskim) :wink:

O dzięki. Nie wiedziałem, że to jest “oficjalna” nazwa, która funkcjonuje w naszym języku na zasadzie tłumaczenia 1-1.

I to jest właśnie stosowanie wszelkich makaronizmów w języku polski, w programowaniu ludzie wykorzystują to aż za często.

W sensie - co jest “właśnie”? Zadałem pytanie i dostałem sensowną odpowiedź oraz Twój marudny komentarz. :slight_smile: Nie bardzo nawet rozumiem do czego się odnosisz. Do określenia “fabryka” czy może “fiksturki”?

Łojezu.

“fixture-noun
osprzęt
equipment, fittings, fixture, rigging
dodatek
addition, supplement, allowance, appendix, extra, fixture
impreza
show, entertainment, performance, ceremony, venture, fixture
zadomowiony gość
fixture”

proponuję ostatni wariant, ale troszkę zmodyfikowany: “ziomale”. Zaladowałeś “ziomale”? :wink:

Dobre jest tez:

“fixture - a mixture that can temporally fix problems.”