Ludzie mówią po polsku fikstury/fiksturki. Czy macie jakieś sensowną nomenklaturę dla Factories? Faktorie, faktory, fabryki? […].
Zależy z kim pracujesz - do komunikowania w polskim zespole fabryki jak najbardziej pasują (nazwę odpowiedniego wzorca projektowego też mamy w języku polskim)
O dzięki. Nie wiedziałem, że to jest “oficjalna” nazwa, która funkcjonuje w naszym języku na zasadzie tłumaczenia 1-1.
I to jest właśnie stosowanie wszelkich makaronizmów w języku polski, w programowaniu ludzie wykorzystują to aż za często.
W sensie - co jest “właśnie”? Zadałem pytanie i dostałem sensowną odpowiedź oraz Twój marudny komentarz. Nie bardzo nawet rozumiem do czego się odnosisz. Do określenia “fabryka” czy może “fiksturki”?
Łojezu.
“fixture-noun
osprzęt
equipment, fittings, fixture, rigging
dodatek
addition, supplement, allowance, appendix, extra, fixture
impreza
show, entertainment, performance, ceremony, venture, fixture
zadomowiony gość
fixture”
proponuję ostatni wariant, ale troszkę zmodyfikowany: “ziomale”. Zaladowałeś “ziomale”?
Dobre jest tez:
“fixture - a mixture that can temporally fix problems.”