Nie wiem czy wszyscy znają Rails Guides - bardzo dobra i bardzo aktualna dokumentacja podstawowych elementów platformy.
Może są chętni żeby to przetłumaczyć? Osobiście chętnie przetłumaczyłbym pierwszy przewodnik.
Nie wiem czy wszyscy znają Rails Guides - bardzo dobra i bardzo aktualna dokumentacja podstawowych elementów platformy.
Może są chętni żeby to przetłumaczyć? Osobiście chętnie przetłumaczyłbym pierwszy przewodnik.
Nikt nie zna? Wszyscy znają?
W każdy razie będę chyba redaktorem polskiej wersji językowej, bo moi studenci bardzo zapalili się do pomysłu “alternatywnego zaliczenia projektu”
Świetny pomysł, obecnie tutaj jest podlinkowana angielska wersja, jak już będą jakieś fragmenty po polsku to dodam do nich linki.
podoba mi się pomysł z tłumaczeniem, z przyjemnością bym się dołączył do projektu. a przewodniki są świetne, nie znałem ich wcześniej, gdybym znał nauka szła by szybciej.
Chciałem przejść na moim hostingu na mod_passenger i stąd pojawiły się problemy. Ogólnie muszę wreszcie przenieść moją stronę na jakiś lepszy serwer, bo na tym shared-hostingu jest za dużo problemów…
Zrobiłem forka Rails Guides na swoim koncie na GitHubie http://github.com/apohllo/docrails/tree/master.
Mam już pierwszych tłumaczy do konkretnych przewodników, natomiast to w czym potrzebuje pomocy redakcyjnej, to stworzenie spójnego słownika.
Jako punkt wyjścia można wziąć tłumaczenia Jarka Zabiełły z jego książki.
Niemniej jednak skoro ma to być projekt społecznościowy, chciałby, żebyśmy wspólnie popracowali nad terminologią. Nie wymaga to wiele czasu, a na pewno może przyczynić się pozytywnie do jakości tłumaczenia.
Moja pierwsza wątpliwość dotyczy tłumaczenia “partial” jako “podszablon” - myślę, że fragment (widoku) jest bardziej adekwatne.
Ostateczne ustalenia będą pojawiały się na wiki projektu
Panowie, nie róbcie jaj z tymi tłumaczeniami konkretnych terminów. Nie spotkałem się, żeby ktoś nie używał w rozmowie pojęć “partial”, “template” itp. A później powstają takie kwiatki jak “pomocnik” (helper) i inne. Większość terminów, które mają naturalne tłumaczenie (np. migration -> migracja) jest tłumaczona, ale jaki jest sens na siłę tlumaczenie pozostałych? Potem ktoś sięgnie do dokumentacji po angielsku i nie będzie wiedział czy podszablon to szablon umieszczony w katalogu, czy też właśnie partial.
Podsumowując: tłumaczcie to co ma oczwiste tłumaczenie (model - model, view - widok, controler - kontroler), pozostałe zostawcie bo i tak takie słownictwo panuje wśród programistów.
@Radarek - po to właśnie robię tę szopkę, żeby ustalić co jest “oczywiste”, a co nie jest. Dla ciebie model i widok są oczywiste, dla kogoś nawet to może nie być oczywiste. Dla mnie np. template = szablon jest oczywiste.
Ponadto jeśli ustalimy to dla tłumaczenia Rails Guides, to będzie to miało pewien impact (sic!) na to jak będziemy rozmawiać o Railsach i dzięki temu w dyskusjach na temat paltformy będziemy właśnie mogli uniknąć pewnych nieporozumień. Tłumaczenie ma m.in. taki sens, że tworzy pewną terminologię.
Zwróć też uwagę, że nie wszystko to co świetnie sprawdza się w luźnej dyskusji cudownie wygląda “na piśmie”. Terminy te trzeba odmieniać i potem powstają takie potworki jak “template’ów”.
Podsumowując - jestem otwarty na dyskusję, ale to, że coś jest oczywiste dla jednej osoby, rzadko jest oczywiste dla wszystkich, dlatego lepiej to ustalić
Ja również byłbym za tłumaczeniem tylko pojęć które mają naturalne tłumaczenie (migration -> migracja) oraz ewentualnie dodał kilka innych które przyjęły sie w środowisku programistów web (np. template -> szablon) i istnieją poza środowiskiem Railsów. Podobnie jak Radarek nie jestem za tłumaczeniem pojęć specyficznych dla Railsów typu partial -> fragment głównie ze względu na to, że większość dokumentacji jest i będzie dostępna po angielsku więc każdy prędzej czy później po nią sięgnie. Utrzymanie tych samych terminów ułatwi czytanie i pozwoli uniknąć niepotrzebnego zamieszania. Podsumowując: “when in doubt - don’t translate” Choć wiele osób może się z tym nie zgodzić IMHO programiści są w stanie zaakceptować potworki typu “template’ow” głównie z racji tego, że cenią sobie przejrzystość i pragmatyzm o wiele bardziej niż puryzm językowy. Poza tym takie nieprzetłumaczone potworki zawsze można przetłumaczyć później jeśli pojawią się szeroko akceptowane dobre polskie odpowiedniki.
Jeśli już tłumaczycie terminy na polski, to po prostu przy pierwszym pojawieniu piszcie nazwę anglojęzyczną, z której słowo pochodzi.
Np. “warstwa widoku w Rails zorganizowana jest w szablony (template) ERb”
(takiego sobie potworka wymysliłem )
@Tomash to jest dobra koncepcja i chyba najlogiczniejsza, ale również wymaga systematyki w polskojęzycznej nazwie tego potworka
Ok, to już jest bardziej sensowne niż opieranie się na oczywistości
Tak, czy owak - postaram się zrobić listę terminów, które są wątpliwe.
Dokładnie tak będzie zrobione - w szczególności w “Getting started guide”.
Ale jest jeszcze jeden aspekt, który przemawia na korzyść tłumaczeń - jeśli mamy tego nieszczęsnego “parszala”, przetłumaczonego na podszablon czy fragment, to w kodzie i tak pojawia się :partial => “nazwa”, więc odpowiednia asocjacja PL-EN będzie nieustannie powtarzana i nie powinna prowadzić do nieporozumień.
Pod adresem http://apohllo.pl/dydaktyka/interfejsy-graficzne/aktualnosci/tumaczenie-wytyczne/
opisałem sposób korzystania z Gita pod Windows i ogólny
schemat pracy z Gitem na GitHubie. Zdaję sobie sprawę, że 90% osób to zna, ale jest to skierowane przede wszystkim do moich studentów.
Mój zespół będzie tłumaczył następujące przewodniki:
Jeśli ktoś chciałby tłumaczyć inne, niech skontaktuje się ze mną, a również otrzyma dostęp do mojego repozytorium.
Pod adresem http://apohllo.pl/guides/index.html dostępna będzie wygenerowana polska wersja przewodnika.
Będzie synchronizowana z repozytorium raz dziennie. Póki co przetłumaczona została tylko strona startowa.
Myślę, że na razie nie ma sensu zgłaszać uwag dotyczących błędów, czy zauważonych usterek. Jak tłumaczenie zacznie dojrzewać
to dam znać na tym forum.
Congratulation, dear sir. You have won the internets!
Serio, rewelacja. Będę polecał ludziom na szkoleniu
Z gratulacjami to może poczekajmy, aż pojawią się tłumaczenia poszczególnych przewodników
Pierwsze 9 przewodników zostało przetłumaczone, zgodnie z podziałem z githuba.
W międzyczasie kolejne 8 oryginalnych przewodników osiągnęło wersję finalną - warto byłoby je teraz przetłumaczyć, ale ja niestety nie dysponuję “zasobami ludzkimi” ani tym bardziej czasowymi. Jeśli ktoś jest chętny, to niech pisze do mnie na priva. Jednocześnie proszę o poważne potraktowanie sprawy i mierzenie zamiarów podług sił - poprawianie spapranego tłumaczenia jest zajęciem co najmniej frustrującym. Dlatego też przed nawiązaniem współpracy proszę o podesłanie fragmentu tłumaczenia.
Zachęcam również do przejrzenia tych tłumaczeń i wyłapania niewątpliwych niedoróbek.
Na końcu dodam również, że póki co nie zaadaptowałem nowego wyglądu i engine’u renderującego, ponieważ:
Apohllo - gratulacje. Kawał dobrej roboty! Jestem pewien, że to wpłynie znacząco na popularyzację rails w Polsce. To może teraz ruby-guides?
Póki co bardziej zależałoby mi na przetłumaczeniu reszty przewodników do Railsów