Hej!
Czy ktoś odwiedzający forum stoi może za polskimi tłumaczeniami dla cucumbera?
Sądzę, że następujące tłumaczenia są co najmniej niedokładne, prawdopodobnie niepoprawne, niewątpliwie mylące:
- feature - właściwość - zdecydowanie lepiej byłoby nazwać to ‘funkcjonalność’, gdyż właśnie ten termin funkcjonuje w inżynierii oprogramowania. Co więcej - w ang. właściwość to ‘property’, które oczywiście ma zupełnie inne znaczenie niż ‘feature’.
- when - jeśli/jeżeli - polski termin ‘jeżeli’ przywodzi od razu na myśl okres warunkowy: ‘jeżeli …, to’ czyli logiczną implikacje, która jest spełniona nawet wtedy, gdy założenie nie jest spełnione. O ile dobrze rozumiem ideę Cucumbera i scenariuszy, to nie mamy tutaj okresu warunkowego, tylko presupozycję - określamy warunki/działania, w których coś innego ma nastąpić. Zdecydowanie lepiej byłoby to przetłumaczyć jako ‘gdy’ (np. ‘Gdy zaloguję się do systemu, wtedy widzę stronę powiatalną’, a nie ‘Jeżeli zaloguję się do systemu…’). Nie ma tutaj miejsca na gdybanie - jeśli założenie jest niespełnione, to cały scenariusz też nie przejdzie. Ponadto ang. odpowiednikiem ‘jeżeli/jeśli’ jest ‘if’ a nie ‘when’.
Wiem, że może to wyglądać na czepialstwo, ale zależy mi na tym, żeby te komunikaty były jak najbardziej zgodne z tym jak funkcjonują scenariusze.
O ile tłumaczenie ‘feature’ w zasadzie nie ma większego znaczenia, o tyle ‘when’ jako ‘jeśli’ rodzi w moim przekonaniu fałszywe skojarzenia.
Ponieważ Cucumber dopuszcza alternatywne terminy, proponowałbym przynajmniej dodać proponowane tutaj wersje, mając na uwadze zależności w kodzie od tych nie-do-końca-poprawnych.