Tłumaczenie Discourse na polski

Trochę to potrwa, dzisiaj zrobiłem tylko 1-100 w server.pl.yml - spróbuję skończyć w weekend.

Przetłumaczyłem trochę client.pl.yml: https://github.com/krzyzak/discourse/pull/1,
i mogę kontynuować w okolice linii 500.

Po pierwsze - trochę późno się obudziłam, ale co tam. Świetna robota!

Po drugie: @hosiawak, @krzyzak - część forum jest jeszcze po angielsku; podejrzałam na githubie, że jest jeszcze sporo do zrobienia. Z chęcią pomogę, zajmuję się tłumaczeniami zawodowo. :wink: Mogę przetłumaczyć część lub sczytać wszystko, gdy skończycie. Or both, ale na to potrzeba trochę czasu (nie widzę jednak powodu do pośpiechu).

Super, możesz zacząć tłumaczyć

https://github.com/hosiawak/discourse/blob/pl_translations/config/locales/client.pl.yml

@krzyzak zaczął pierwsze 100 linii, reszty tego pliku chyba jeszcze nikt nie przetłumaczył (a jeśli tak to niech da znać). Dzięki :smile:

@ameba, @hosiawak
Tak jak wspomniałem wyżej, zacząłem kontynuować tłumaczenie client.pl.yml rozpoczęte przez @krzyzak’a i zaklepałem zrobienie do linii 500. Wszystko jest w pull request.

@deadman - Super, nie zauważyłem Twojego posta wcześniej. Przeniosłem wszystkie posty odnośnie tłumaczeń do nowego wątku. Może ustalcie z @ameba kto tłumaczy które linie w client.pl.yml żeby nie było konfliktów. Wygląda na to, że @krzyzak gdzieś przepadł (bo się nie odzywa). Jeśli się nie pojawi wkrótce to wyślijcie PR do mojego forka. Moje założenia co do tego ile czasu mi zajmie tłumaczenie 500 linii też były zbyt optymistyczne ale postaram się to zrobić :smile: Jak skończymy to wyślemy zbiorowego PR do Discourse, wcześniej być może potestujemy trochę jak wyszło. Dzięki!

Dobra, czyli jak dobrze rozumiem @deadman robi client.pl.yml do linijki 500, @hosiawak server.pl.yml do linii 503. Ja mogę zrobić client.pl.yml 501-963, ale potrzebuję na to ok. tygodnia. Mogę po tym czasie dalej tłumaczyć, jeśli coś zostanie, po prostu w tej chwili nie mogę poświęcić na to więcej czasu.

Niełatwo oszacować czas tłumaczeń stringów wyjętych z kontekstu, w większości wypadków trzeba poświęcić więcej czasu per słowo na tłumaczenie UI niż “zwykłego” tekstu. Jestem jak najbardziej za dokładnym przetestowaniem przed wysłaniem wszystkiego do Discourse, kontekst może dużo zmienić. :slight_smile:

Ps. Niektóre stringi do tłumaczenia są ujęte w “cudzysłów”, niektóre w ‘apostrofę’ a niektóre w nic. Nie znalazłam nic na ten temat, ale może coś mi umknęło - czy jest jakiś powód dla występowania tych niespójności i należy uważać na rodzaj cudzysłowu?

Stringi w YAMLu są opcjonalnie zamknięte w ciapkach (pojedynczych albo podwójnych), robi się to konieczne kiedy masz w stringu znak specjalny albo złamanie linii

Dzięki @Tomash!

Hej, Tomasz wygrzebał, że wszystkie tłumaczenia Discourse powinny być koordynowane przez Transifex. To ma spory sens, bo Transifex obsługuje glosariusze i pamięci tłumaczeniowe, więc daje nam +1 do spójności (np. topic => temat czy wątek; jak odmieniamy czasowniki: stworzyłeś/stworzyłaś, stworzyłeś/aś, stworzyłeś(aś)…) i +1 szybkości tłumaczenia.

Link do projektu jest tutaj: http://www.transifex.com/projects/p/discourse-pt-br/language/pl_PL/, dostępny po utworzeniu konta.

Ja już poprosiłam o dodanie do projektu i gorąco zachęcam. :slight_smile:

1 Like

@ameba, @hosiawak

Widzę, że w Transifex są wasze tłumaczenia także dla niektórych z wierszy 113-500 w client.pl.yml, które wcześniej zrobiłem w githubie.
Jeśli uznacie za sensowne, żebym pozostałe z mojej puli wpisał w Transifex, to dajcie znać.

Mam przetłumaczone 714 linijek client.pl.yml, zarejestrowałem się na transifex.com.

[client.pl.yml 773 linijki][1]
[1]: http://pastebin.com/HuQkqbDL

Skończyłem client.pl.yml .

@juliusz, widzę na transifex, że skończyłeś. Nie wiem, kiedy ściągałeś plik do tłumaczenia, ale możliwe, że ściągnąłeś nieaktualną wersję pliku i nadpisałeś część moich tłumaczeń. :frowning: Rozdzielaliśmy tutaj stringi do tłumaczenia, szkoda, że nie dałeś znać przed rozpoczęciem pracy. Na szczęście zostało jeszcze trochę. :wink:

@deadman, ja nie ruszałam 113-500, ale gdy dołączyłam do tego projektu, część rzeczy była już przetłumaczona przez osobę, która zakładała projekt.

W każdym razie chciałam wrócić do spójności, o której wspominałam wcześniej:

  • czy “topic” tłumaczymy jako temat czy wątek - w discourse jest temat, wątek i kilka razy wpis,
  • nikt poza mną nie odmieniał czasowników i zostawiał wszystkie w formie męskiej. Przyjęłam konwencję stworzyłeś(-aś) i poprawię wszystkie czasowniki. Skoro nikt poza mną ich nie odmieniał, nie ma problemu z wybraniem jednej konwencji, po prostu będę dalej stosować tą samą.

I jeszcze w odniesieniu do tego, co zostało do tłumaczenia (i zostało już przetłumaczone): reguły kapitalizacji w angielskim i polskim są inne. “Background Color” to po polsku “Kolor tła”, a nie “Kolor Tła”.

W każdym razie, poprawianiem czasowników i kapitalizacji w client.pl.yml zacznę zajmować się teraz, ale pierwsza rzecz, czyli wątek vs. temat jest ważna z przyczyn spójności - niedobrze, gdy w UI to samo ma dwie nazwy. :slight_smile:

Ponieważ tłumaczyłem wszystko w ciągu 3 dni, zachowałem spójność, wszystko tłumaczyłem na jedną modłę i wszędzie wstawiłem temat. Ściągnąłem najnowszą wersję za pomocą opcji “Pobierz do użycia” i w pierwotnej wersji było przetłumaczonych tylko ok 100 linijek. Dlatego wgrałem swoje tłumaczenie.

Jak teraz przeglądam w karcie historia zachowały się wcześniejsze tłumaczenia.

Natomiast wszystkie wpisy mention wymagają korekty, ponieważ nie spotkałem się wcześniej z takim zwrotem na forach i nie znam konwencji. Używałem: wzmiankował, wspominał i później wspomniał.

Na tym skończyłem swoją część tłumaczenia, plik client.en.yml był najprostszy. W plikach erb mogą występować odwołania do języka Ruby i nie chce nic popsuć, a plik server.en.yml zawiera dużo długich zwrotów które nie wiem jak tłumaczyć.

Plik serwer.en.yml u mnie po kliknięciu w “Pobierz do użycia” ma tylko 95 wierszy.

Zważ, że w przeciągu tych trzech dni wiele się zmieniło - między innymi ja wrzucałam swoje tłumaczenia (linijek, które zadeklarowałam), co widać było w historii projektu. Nadpisane zostały praktycznie wszystkie tłumaczenia mbajura sprzed dwóch miesięcy i większość @hosiawak, np. sprzed pięciu dni. Wiem i widzę, że są w historii, ale teraz muszę ręcznie przechodzić wszystkie segmenty i – niestety – w większości przypadków przywracać wcześniejsze wersje. Dzieliliśmy się plikami na forum właśnie po to, żeby się nie dublować.

Trzy dni to sporo na przetłumaczenie tak dużego bloku UI. Na pośpiechu w przypadku tłumaczeń zazwyczaj cierpi jakość. Zobacz:

“Coś poszło nie tak, być może ten email jest już zarejestrowany, spróbój urzyć linku przypomnienia hasła”
“Wysyłamy emaile tylko wtedy kiedy nie ostatnio widzieliśmy i nie widziałeś rzeczy na temat której wysyłamy email.”
“Twój email nigdy nie będzie wystawiony na widok publiczny.”
“Wysłaliśmy emial na ten adres. Proszę podązaj za instrukcją potwierdzenia.”

Przepraszam, za pośpiech.

Aby się zrehabilitować w oczach zespołu tłumaczy przesyłam listę błędów i literówe w moim tłumaczeniu.

80 less: “Mninej”
153 category: “Kategoia”
197 confirm: “Jeżeli zmienisz swoją nazwę użytkownika, wszystkie wcześniejsze cytaty twoich postwó i @name wzmianki będą uszkodzone. Czy jesteś absolutnie pewny, że tego chcesz?”
229 short_instructions: “Aby o tobie wspomnieć, wystarszy napisać @{{username}}.”
330 failed: “Something went wrong, perhaps the username or email is already registered. Try the forgot password link.”
367 message: “Authenticating z Yahoo (upewnij się, że blokada wyskakujących okienek nie jest włączona)”
473 current_user: ‘idź do swojej strony użytkowanika’
484 read: “You haven’t read any topics yet.”
530 suggest_create_topic: Dlaczego nie utworzysz tamatu?
570 recover: “Przywróc Temat”
577 unarchive: “Przywróć Temt z Archiwum”
596 email_or_username: “Zaproś Emailem lub Nazwą Uzytkownika”
602 title: ‘Zaproś Zanjomych do Odpowiedzi’
614 cancel: “Pokaż ponownie wszystki posty w tym temacie.”
668 flag: “oflaguj ten post dla podkreślenialub wysyłania powiadomień na jego temat”
670 undelete: “przywróc ten post”
760 title: ‘Dzlaczego oflagowujesz ten post?’
767 cant: “Przepraszamy, nie możesz olagować teraz tego postu.”
768 custom_placeholder_notify_user: “Dlaczego ten post wymaga pomówienia z użytkownikiem prywatnie i bezpośrednio? Bądz konkretny, konstuktywny i zawsze miły.”
769 custom_placeholder_notify_moderators: “Dlaczego ten post wymaga uwagi moderatora? Daj nam znać o co konkretnie jestś zanipokojony, jeżeli to możliwe dostarcz Nam odpowiednie linki.”
771 at_least: “wprowadź co najniej {{n}} znaków”
781 help: “ten temat jest zamnięty; nie akceptuje już nowych odpowiedzi”
805 help: “najmowsze tematy”
824 help: “śleczone tematy z nieprzeczytanymi postami”
846 type_to_filter: “wpiasz aby filtrować…”
855 critical_available: “Ważna aktualizacja jest dostępnae.”
857 please_upgrade: “Prszę zaktualizuj!”
865 refresh_problems: “Odświerz”
900 disagree_title: “Niezgadzam się z flagą, usuń wszystkie flagi z tego postu”
1003 suspend_user: “zawieś urzytkownika”
1004 unsuspend_user: “odwieś urzytkownika”
1006 title: “Emile Ekrenowane”
1035 not_found: “Przepraszamu, taka nazwa użytkowanika nie istnieje w naszym systemie.”
1056 moderators: ‘Moderatoratorzy’
1078 refresh_browsers: “Wymuś odświerzenie przeglądarki”
1107 delete_failed: “Wstąpił błąd podczas usuwania użytkowanika. Upewnij się, że wszystkie jest posty zostały usunięte przed przystąpieniem do usuwania użytkownika.”
1113 deactivate_account: “Deaktywuj Konto”
1114 deactivate_failed: “Wystąpił problem przy deaktywacji konta użytkownika.”
1115 unblock_failed: ‘Wystąpił problem podczaj odblokowania użytkownika.’
1117 deactivate_explanation: “Deakrywowany użytkownik musi ponownie potwierdzić swój adres email.”
1118 suspended_explanation: “Zawieszony użytkownkik nie może sie zalogować.”
1120 trust_level_change_failed: “Wystąpił problem przy zmianie poziomu zaufania użytkowanika.”
1121 suspend_modal_title: “Zawieszony użytkowanik”
1129 reset: ‘przywróc do domyślnych’

Kaman, tu chyba nie chodzi o (samo)biczowanie się tylko o dostarczenie porządnego tłumaczenia.

Chciałem jedynie zapytać kogoś mądrzejszego od siebie, jak ma się sprawa tłumaczenia Discourse?

Forum jest świetne, chciałbym je wykorzystać na swojej stronie, tylko właśnie byłoby milej gdyby było po naszemu.

Każda odpowiedź będzie nagradzana gromkimi brawami :slight_smile:

Jakby ktoś z was chciał się przyłączyć do tłumaczenia to zapraszam tutaj:

https://www.transifex.com/projects/p/discourse-org/language/pl_PL/

Polskie locale już są automatycznie integrowane przy kolejnych aktualizacjach, ale co release pojawiają się nowe teksty do tłumaczenia.